עברית | English | Русский
     
     

Архив : №37. 12.09.2008

РУССКИЕ СПЯТ ОБНАЖЁННЫМИ

     Мири ЛИТВАК
      В рамках экспозиции Израильского культурного центра на XXI Московской международной книжной ярмарке Москву посетили израильские писатели – Аминадав Дикман, Ариель Хиршфельд и Мири Литвак. Эти авторы специализируются на переводах русской классики на иврит. Сегодня ивритоязычные граждане Израиля с удовольствием знакомятся с «Евгением Онегиным», открывают для себя «Мастера и Маргариту» и погружаются в мир гоголевской прозы. Примечательно, что и русская поэзия не обделена вниманием. В свет вышли четыре книги переводов поэзии Серебряного века. Серия знакомит израильских читателей с творчеством Ахматовой, Блока, Цветаевой и Пастернака. Автором переводов выступила Мири Литвак, писатель, театровед. Её творческий путь начался задолго до репатриации в Израиль. Родилась Мири в Перми, там закончила восьмилетку, там и была заложена любовь к русской литературе и языку. Писательница вспоминает, что никак не могла понять, как можно начать думать на другом языке, воспринимать его как родной. Но постепенно-постепенно это пришло. Отслужив в армии и окончив израильский университет, пройдя обучение в Сорбонне, Мири начала писать, писать на иврите. Её рассказы и статьи стали публиковаться в журналах. Вскоре был готов к выходу в свет первый роман – «Русские спят обнажёнными». Книга уже была в типографии, когда автор поняла, что ей бы хотелось добавить эпиграф. На ум пришли строки стихотворения горячо любимой Марины Цветаевой: «Мировое началось во мгле кочевья…». Мири стала искать переводы стихов, но то что она находила, ей было не по душе: либо переводы слишком устарели, либо абсолютно не передавали настроение, ритм, силу авторского слога. Поиски так бы и закончились ничем, если бы кто-то не подсказал ей сделать перевод самой.
     
      – Мири, вы переводите стихи в промежутках между романами?
     
– Не могу сказать так однозначно. Одно стихотворение из двенадцати строчек можно перевести за один день, а потом бесконечно править, подбирать новый вариант, играть со словами, так что перевод затя-гивается на недели. Получается, что перевожу и во время написания романа, и в промежутках.
      – Существуют ли в Израиле рецензии на ваши переводы? Проводите ли вы подобные творчес-кие вечера?
     
– Естественно, в ряде литературных изданий были опубликованы рецензии на мои переводы.
      Имеют место быть и творческие вечера. И скажу вам, что больше всего удивляет израильтян художествен-ное прочтение стихов. Это для израильского читающего общества некое нововведение.
      – Мири, как вы переводите стихи: свободно, рифмованно, ритмически?
     
– Мне кажется неприемлемым перевод без рифмы и без размера, даже чем-то кощунственным. Я пе-ревожу и с рифмой и с размером. И как говорит мой редактор: «У Мири мягкие рифмы». В иврите есть боль-шая разница между литературным и разговорным языком. Есть некоторая гибкость, но форма имеет боль-шое значение. Стих без формы, это как исполнение любимой песни на одной ноте.
      – Какие основные трудности встречаются при переводе?
     
– Я всегда говорю, что это моя работа и она должна быть сложной. Если работа лёгкая, то она стано-вится неинтересной, поэтому те сложности, которые я встречаю на своем пути, – они решаемы. Как я уже го-ворила, главное – это донести весь глубинный смысл, другие сложности носят уже скорее технический ха-рактер. Например, различие родов. Возьмём слово весна. В русской поэзии её часто олицетворяют с моло-дой, румяной девушкой, в цветастой юбке, в зелёной косынке. В иврите весна – мужского рода. И что тут де-лать, как выкручиваться?! Или такие слова, как рябина, частокол, бурелом, ветла. Они непонятны и незнако-мы израильскому читателю. Названия растений мне приходилось искать на латыни, поскольку зачастую ив-ритского аналога просто не существует.
      – Ну и напоследок традиционный вопрос о ваших творческих планах.
     
– Мне бы очень хотелось начать переводить творчество Лермонтова. Надеюсь, что скоро у меня по-явится такая возможность, и я буду готова к этому и творчески, и морально.

Back