עברית | English | Русский
     
     

Рубрика - Переплет

 

mirie_litvak

Автор - Мария МИХАЙЛОВА, Россия Народ Книги

В начале сентября в Москве прошла XXI Московская международная книжная выставка-ярмарка. Вот уже несколько лет подряд на этом книжном форуме широко представлена литература Израиля.

 

Директор Израильского культурного центра в Москве при посольстве Государства Израиль в РФ Ульяна Фихман рассказала о том, что на этот раз было решено представить переводы не только израильских авторов на русский язык, но и переводы русских авторов на иврит, а также книги, вышедшие к 60-летию Израиля.
Сегодня в Израиле издаются Пушкин и Достоевский, Гоголь и Замятин, Чехов и Булгаков, Набоков и Бунин, Шаламов и Венедикт Ерофеев. Издается классическая и современная поэзия. В частности, недавно вышел замечательный сборник стихов Ольги Седаковой.
На открытии павильона Израиля посол Израиля в России Анна Азари сказала: «Культурная и литературная связь между нашими странами — это аксиома. В этом году израильская экспозиция посвящена переводам с русского языка на иврит. И мне кажется, что это очень удачно сочетается с тем, что 20 сентября будут отменены визы между нашими странами, так что теперь мы сможем и летать, и переводить еще более свободно».
В этом году в Москву приехали писатели и переводчики: Аминадав Дикман — доктор филологических наук, старший преподаватель ивритской и современной литературы, руководитель программы изучения переводов в Еврейском университете в Иерусалиме, автор восьми книг, уникальный знаток иностранных языков. В его лингвистическом багаже — иврит, русский, английский, французский, польский, итальянский, библейский иврит, латынь, греческий. Ариэль Хиршфельд — культуролог, доктор наук, преподаватель в академии «Бецалель» в Иерусалиме, автор пяти книг, телевизионных программ и множества статей. Мири Литвак — израильская писательница и переводчик с русского, английского и французского. Лауреат государственной премии премьер-министра Израиля по литературе 2006 года. Среди ее переводов «Царь Федор Иоаннович» А. Толстого, «Леший» Чехова, «Мы» Замятина, «Сталин» Волкогонова, поэзия Цветаевой, Пастернака, Ахматовой, Блока. Марина Мазина — автор сборника лирических рассказов и философских новелл «Жизнь в обратном направлении», изданного издательством «Вагриус Плюс».
Гости, приехавшие на книжную ярмарку из Израиля, рассказали о своих книгах, представленных на выставке.
Аминадав Дикман: «Здесь на выставке была представлена антология, которая называлась «Век мой — зверь мой», куда вошли стихи восьми поэтов Серебряного века, начиная с Аннинского и заканчивая Хлебниковым. В работе над комментариями мне помогали мои друзья — Роман Тименчик и Дмитрий Сигал. А до этой книги я перевел сборник стихов Бродского. Это был не авторизованный перевод, но поэт об этом знал и, скажем так, поощрял».
Марина Мазина: «Когда я в 1975 году приехала в Израиль, то знала только одно слово на иврите, но это было главное слово: «Шалом!» Сегодня иврит стал для меня родным, но и сегодня для меня главное слово: «Шалом!» В книге, которую я представляю на выставке, собраны произведения мои и моего мужа Даниэля Мазина. В этих рассказах есть все, что есть в жизни человека, — любовь, дружба, а иногда, к сожалению, и предательство. Размышления о человеческих взаимоотношениях, о том, что каждый из нас несет в этот мир, всегда ли человек органичен и гармоничен...»
Мири Литвак: «На израильском стенде два моих романа, а также сборник рассказов. Но главное — это серия поэтических переводов: сборники Цветаевой, Пастернака, Ахматовой и Блока. Эти поэтические сборники были изданы на коммерческой основе, так что если бы не было интереса у читателей, их бы не издавали. Когда я предлагала эти переводы в разные издательства, то поначалу никто не хотел браться, ведь издатели — люди скептически настроенные, и они мне говорили, что это «не пойдет». А оказалось, что «пошло», и гораздо лучше, чем предполагалось: весь тираж книги Ахматовой был распродан сразу, и тут же был напечатан еще один. Книга стихов Цветаевой имеет очень большой успех, судя по продажам, даже больший, чем книга стихов Пастернака. То, что публика заинтересовалась русскими поэтами, — это самое важное. Причем публика не литературная, а обыкновенные молодые люди, та молодежь, которая не учится в университете и не была прежде знакома с русской культурой. Имена Цветаевой и Блока им прежде были совершенно неизвестны. Но на самом деле я перевожу этих поэтов не потому, что думаю о пропаганде русской поэзии. Просто эти стихи необходимы мне самой. Пастернак сказал однажды о романе « Доктор Живаго», что он просто написал длинное письмо своим друзьям».
* * *
В рамках работы книжной ярмарки был представлен сборник, изданный Еврейским агентством в России: «Шестидневная война и еврейское движение в СССР».
Хаим Бен-Яаков: «В этой книге опубликованы уникальные архивные документы с комментариями российских и израильских историков. Это документы из архивов ЦК КПСС, КГБ, ЦК КП Украины и центральных газет Советского Союза «Известия» и «Правда». В них говорится о взаимоотношениях между зарождающимся еврейским национальным движением и властями. Мы рады, что есть возможность представить эти документы с комментариями архивистов — Зеэва Ханина, Бориса Морозова и Александра Лакшина. Кроме того, туда вошли написанные специально для этого сборника статьи этих историков, а также воспоминания людей, непосредственно участвовавших в тех событиях и сегодня живущих в Израиле».
Зеэв Ханин, научный редактор сборника: «Это издание должно послужить более точному пониманию истории еврейского национального движения в СССР после Шестидневной войны. Почему именно сегодня выходит эта книга? На это есть как минимум три причины.
Первая — это то, что сегодня стали доступны некоторые документальные материалы, которые не были доступны в прошлом и которые, возможно, не будут доступны в будущем. Если 90-е годы были довольно урожайным периодом, когда многое можно было почитать и посмотреть, то сегодня архивы не столь доступны исследователям, как это было несколько лет назад. И те материалы, которые удалось собрать в 90-е годы и в начале этого десятилетия, хотя бы частично должны быть введены в научный оборот и представлены широкой читающей публике. Вторая причина, по которой стоит еще раз затронуть эту тему, — то, как быстро реалии тех дней покрываются дымкой забвения. И нам хотелось представить широкий спектр мнений участников тех событий. И, наконец, третья и самая важная причина — это то, что сейчас на ситуацию можно посмотреть без эмоций и без истерики. И если в 90-е годы люди, обращавшиеся к этой теме, представляли некоторый набор лозунгов, потому что находились либо по ту сторону баррикад, либо по эту, то сегодня все это в значительной степени достояние исследователей».
Фото Вячеслава МИХАЙЛОВА

Статья прочитана 438 раз(a)

 

Cсылка на источник / Link to source

Back